AIO・SEO
AIO・SEOブログ
海外SEOで成果を出す方法|キーワード選定・言語対応・内部SEOまで完全解説
2026.03.06 SEO
この記事の監修SEO会社

株式会社NEXER
2005年にSEO事業を開始し、計5,000社以上にSEOコンサルティング実績を持つSEOの専門会社。
自社でSEO研究チームを持ち、「クライアントのサイト分析」「コンテンツ対策」「外部対策」「内部対策」「クライアントサポート」全て自社のみで提供可能なフルオーダーSEOを提供している。
SEOのノウハウを活かして、年間数百万PVの自社メディアを複数運営。
海外向けにサイトを展開したい、越境ECや海外進出を検討している企業にとって「海外SEO」は重要です。
海外SEOでは、検索エンジンのシェア、言語の違い、文化・生活環境、流行トレンドのような、前提条件が日本とは大きく異なります。
そのため、日本で成果が出たからといって、それをそのまま海外に当てはめても、思うような結果につながらないケースがあります。
本記事では、海外SEOの基本的な考え方から、日本SEOとの違い、国、地域ごとのキーワード選定、言語最適化、内部SEO、外部施策まで体系的に解説します。
海外SEOをこれから検討する方はもちろん、すでに海外向けに運用していて成果が伸び悩んでいる方にも、実践で使えるテクニックを分かりやすくまとめたので、参考にしてください。
SEO業界20年、取引実績5,000社で多種多様な企業様の課題解決と成長をサポートしてまいりました。
完全内製の一貫体制でSEO支援を行い、専属のSEO研究チームが「分析→実装→検証→改善」 のサイクルを高速で回します。
問い合わせ増加・ブランディングを全力でサポートいたします。
目次
海外SEOとは?

海外SEOとは、日本国内だけでなく海外の国や地域を対象に、検索エンジン経由で集客を行うためのSEO施策です。
対象となる国や地域ごとに、言語、検索習慣、文化、競合環境が異なるため、それらを前提としたサイト設計とコンテンツ作りが求められます。
単にページを翻訳するだけでは十分とは言えず、海外ユーザーとGoogle双方への最適化が重要です。
海外SEOでは「コンテンツ」と「技術」の両面から総合的に対応する必要があります。
Googleの評価基準は同じ、海外向けサイト対応が必要
海外SEOでも、Googleがページを評価する基本的な基準は日本向けSEOと変わりません。
検索意図を満たしているか、コンテンツの品質、ユーザー体験、E-E-A-Tといった評価軸は、国や言語を問わず共通です。
一方で、海外をターゲットにする場合は、その評価基準を満たすための方法が異なります。
例えば言語が異なれば、同じテーマでも使われるキーワードや検索される表現は変わり、直訳しただけの文章では検索意図を外してしまう可能性があります。
また、国ごとに主流のデバイスや通信環境、表示スピードへの許容度も異なるため、日本基準のサイト設計をそのまま流用すると、ユーザー体験の面で不利になることもあります。
海外SEOでは、Googleの評価基準そのものを変えるのではなく、「海外ユーザーに評価されやすい形でサイトを最適化する」視点が重要です。
| ポイント | |
|---|---|
| 海外SEOでも変わらないこと |
|
| 海外SEOで対応が変わること |
|
Google公式ガイドの多言語対応を基準にする
海外SEOでは、独自のノウハウやテクニックに走る前に、Google公式の基準に沿って進めることが重要です。
Google Search Centralが公開している「多地域または多言語のサイトのトピックの概要」には、海外SEOを進めるうえでの基本的な考え方や対応方針が整理されています。
この公式ガイドでは、言語や地域ごとにユーザーへ適切なページを届けるための前提条件として、重要なポイントが示されています。
具体的には、言語や地域ごとにURLを分けてページの対象を明確にすること、そしてhreflangタグを用いてGoogleに対して各ページの言語や地域の関係を正しく伝えることが挙げられます。
これらはSEOテクニックというよりも、Googleが多言語サイトを正しく理解するために必要な基本要件に近い要素です。
この記事においても、Google公式ガイドを基準に、「キーワード選定」「言語最適化」「内部対策」「外部対策」という流れで、海外SEOを段階的に理解できるよう解説していきます。
海外SEOと日本のSEOの違い

海外SEOと日本のSEOの違いは、日本では前提として理解されている要素でも、海外ではあらためてリサーチし直す必要がある点にあります。
日本のSEOでは、国内ユーザーの検索行動や市場環境を前提に施策を組み立てますが、海外SEOでは国や地域ごとに、検索エンジンの利用状況、言語の特性、気候や生活環境、流行の移り変わりが異なります。
そのため、日本向けSEOで得た知識や成功体験をそのまま当てはめるのではなく、各国特有の前提条件を踏まえて戦略設計することが、海外SEOで成果を出すための重要ポイントとなります。
SEO業界20年、取引実績5,000社で多種多様な企業様の課題解決と成長をサポートしてまいりました。
完全内製の一貫体制でSEO支援を行い、専属のSEO研究チームが「分析→実装→検証→改善」 のサイクルを高速で回します。
問い合わせ増加・ブランディングを全力でサポートいたします。
検索エンジン

参照:statcounter「Search Engine Market Share Worldwide Jan 2024 – Jan 2025」
海外SEOでは、検索エンジンのシェアを国や地域ごとにあらためて確認することが重要です。
上のグラフは、2024年から2025年にかけての世界全体における検索エンジンのシェアを示したものです。
このデータを見ると、Googleが常に90%前後という圧倒的なシェアを占めており、世界的にはGoogleが検索市場をほぼ独占していることが分かります。
しかし、この傾向を国や地域別に見ていくと、必ずしもGoogle一強とは言えないケースが存在します。
2025年1月時点の国別データを見ると、日本やアメリカ、ヨーロッパ、インド、オーストラリアではGoogleが圧倒的なシェアを持っている一方で、韓国、中国、ロシアでは状況が大きく異なります。
韓国ではNaverがGoogleと拮抗するシェアを持ち、中国ではBaidu、ロシアではYandexが主要な検索エンジンとして利用されています。
| シェア1位 | シェア2位 | シェア3位 | |
|---|---|---|---|
| 日本 | Google 81.5% | Yahoo 9.24% | Bing 7.69% |
| 韓国 | Naver 46.48% | Google 46.08% | Bing 4.14% |
| アメリカ | Google 87.34% | Bing 7.38% | Yahoo 2.7% |
| 中国 | Baidu 47.32% | Bing 35.82% | Haosou 8.09% |
| ヨーロッパ | Google 90.22% | Bing 4.26% | YANDEX 3.21% |
| インド | Google 97.76% | Bing 1.13% | Yahoo 0.47% |
| オーストラリア | Google 93.26% | Bing 4.72% | DuckDuckGo 0.68% |
| ロシア | YANDEX 73.76% | Google 25.17% | Bing 0.7% |
参照:statcounter「Search Engine Market Share Worldwide Jan 2025」(検索エンジンシェア2025年1月時点の国別データ)
言語
海外SEOでは、言語を単に「英語」「中国語」といった大きな括りで考えるのではなく、地域ごとの違いまで整理することが重要です。
特に英語や中国語は使用地域が広く、同じ言語でも検索されるキーワードや一般的な表現に差が生じます。
そのため、海外SEOを進める際は、言語と地域の関係をあらかじめ整理しておく必要があります。
- 英語は、「アメリカ英語」「イギリス英語」「オーストラリア英語」「カナダ英語」などで使われる表現や検索キーワードが異なる
- 中国語は、「簡体字」は中国本土向け、「繁体字」は台湾や香港向けとして区別する必要がある
このように、言語と地域の関係を整理せずにコンテンツを作成すると、検索意図とのズレが生じやすくなるので、注意が必要になります。
気温
気温や季節の違いを前提に検索行動を見直すことも、海外SEOでは重要になることがあります。
日本では四季を前提に、「夏は暑く冬は寒い」という感覚でキーワードやコンテンツを設計しがちですが、海外ではその前提が当てはまらない場合があります。
特に季節が日本と逆転している地域や、年間を通して気温差が小さい地域では、日本と同じ時期に同じ需要が発生するとは限りません。
- オーストラリアでは季節が日本と逆で、8月は冬にあたり、防寒用品や暖房関連の検索需要が高まる。
- シンガポールは年間を通して高温多湿で、季節変動がほとんどなく、日本のような夏冬の需要差が生まれにくい。
- カナダの一部地域では冬の寒さが厳しく、暖房器具や防寒対策に関する検索が長期間発生する。
- 中東地域では夏の気温が非常に高く、屋外活動が制限されるため、室内の設備や娯楽サービスの需要が増える。
このように、気温や季節の違いによって、検索される時期やキーワードの傾向は大きく変わります。
特に季節に関連する商材を持っている企業は、ここを強く意識することで、成果に直結します。
日本のあたり前の季節感を一度忘れて、対象国の年間の気温や生活環境をリサーチしたうえで、検索需要の発生タイミングを見極めることが重要です。
流行トレンド
海外SEOでは、流行トレンドの捉え方が日本と異なる点も理解しておく必要があります。
同じ商品やサービスであっても、日本で注目されているテーマが海外ではほとんど関心を持たれていないケースも珍しくありません。
また、流行の発生源や広がり方にも違いがあり、ある国では長期間トレンドとして定着するテーマが、別の国では短期間で入れ替わることもあります。
そのため、日本市場で成果が出たテーマや切り口を前提に考えると、海外では需要のズレが生じる可能性があります。
海外SEOでは、日本のトレンド感覚をそのまま当てはめるのではなく、対象国ごとに「今、何が関心を集めているのか」をあらためて把握することが重要です。
こうした前提を理解しておくことで、キーワード選定で、より的確な判断ができるようになります。
【キーワード選定】海外SEO成功へのステップ①

海外SEOで成果を出すためには、国内SEO以上に「キーワード選定」の精度が重要になります。
海外では国や地域によって検索行動や前提条件が大きく異なるため、日本向けSEOと同じ感覚でキーワードを選んでしまうと、検索需要とズレた施策になりがちです。
そのため、海外SEOのキーワード選定では、最初に対象となる国や地域を明確にし、流行トレンドや競合状況、検索ボリュームを一つずつ確認しながら進める必要があります。
ここでは、海外SEOにおけるキーワード選定を成功させるための基本的な考え方と手順を解説します。
国や地域のターゲットを決める
海外SEOのキーワード選定では、最初にどの国や地域を対象にするのかを明確に決めることが重要です。
「海外」と一括りに考えてしまうと、検索行動やニーズが異なるユーザーを同時に狙うことになり、キーワードやコンテンツの焦点がぼやけてしまいます。
同時に、その国や地域が自社の商材やサービスと相性が良いかどうかを検討する視点も欠かせません。
例えば、同じ英語圏であっても、アメリカとイギリスでは価格帯への許容度や購買動機が異なり、日本で評価されている商材がそのまま受け入れられるとは限りません。
また、国ごとに生活習慣や文化が異なるため、そこに自社商材の「解決できる悩み」が存在するかどうかを事前に確認する必要があります。
海外SEOでは、検索ボリュームの多さだけで国を選ぶのではなく、自社商材の強みが活かせる市場かどうかを見極めたうえで、対象国や地域を絞り込むことが重要です。
この視点を持つことで、流行トレンドに基づいた検索ボリュームの調査に具体性が増し、成果につながりやすいキーワード選定が可能になります。
海外の流行トレンドの確かめる
海外SEOのキーワード選定では、現地の流行や関心を把握するために、SNSを活用する視点が有効です。
SNSはその国の人々が日常的に利用しており、トレンドや話題が検索行動に移る前段階で可視化されやすい特徴があります。
そのため、各国で主に使われているSNSを把握し、そのSNS上で自社商材や関連テーマがどのように扱われているかを確認することで、現地に行かなくてもある程度その国の関心や流行を把握できます。
まず前提として、世界全体で見ると、日本の感覚とは異なるSNSが大きな影響力を持っていることを理解しておく必要があります。
以下は、2025年2月時点における、世界の主要SNSの月間アクティブユーザー数です。
【月間アクティブユーザー数が10億人を超えるSNS】
| 30.7億人 | |
| 30億人 | |
| 30億人 | |
| Youtube | 25.8億人 |
| TikTok | 19.9億人 |
| 14.1億人 | |
| Telegram | 10億人 |
このデータを見ると、日本では利用者が減少傾向にあるFacebookが、世界全体では依然として最大規模のSNSであることが分かります。
また、WhatsAppはヨーロッパやインド、南米を中心に日常的な連絡手段として定着しており、WeChatは中国において生活インフラの一部として利用されています。
Telegramも、ロシアや中東の一部地域で情報共有やニュース取得の手段として広く使われています。
このように、日本では馴染みの薄いSNSであっても、国や地域によっては流行や情報発信の中心となっているケースがあります。
海外SEOでは、世界全体のSNS規模を把握したうえで、次に「対象国ではどのSNSが実際に使われているのか」を確認することが重要です。
WhatsAppやWeChatのようなプラットフォームは、日本で言うLINEのようなメッセージのやり取りが主体で利用されるように思われますが、情報収集やSNS的な役割も果たしています。
海外の競合上位を確認する

※これは、アメリカ、英語で「matcha」と検索した時のモバイルの検索結果画面を調べた時の様子
海外SEOのキーワード選定では、対象国で実際にどのサイトが上位表示されているかを確認することが欠かせません。
ただし、日本からそのまま検索すると、地域や言語の影響で正確な検索結果が表示されない場合があります。
そこで活用したいのが、Google広告の「広告プレビューと診断ツール」です。
このツールを使えば、国や地域、言語、デバイスを指定した状態で検索結果を確認でき、現地ユーザーが見る検索画面に近い形で競合上位サイトを把握できます。
使い方としては、ツール内で調べたいキーワードを入力し、対象国や地域、言語を設定するだけで、その条件下の検索結果が表示されます。
これにより、現地で評価されている競合サイトや、見出しの切り口、情報量などを客観的に確認できます。
海外SEOでは、国内SEOの感覚で競合を判断するのではなく、広告プレビューと診断ツールを使って現地視点で競合上位を分析し、その国に合ったキーワード設計やコンテンツ設計につなげることが重要です。
海外の検索ボリュームを把握する


海外SEOでは、感覚や国内データだけでキーワードを選ぶのではなく、実際にその国でどれくらい検索されているのかを数値で確認することが重要です。
その際に役立つのが、Google広告のキーワードプランナーです。
まず、初期状態では日本が対象地域に設定されているため、調べたい国や地域に変更します。
国名を検索して対象地域を追加し、日本を削除することで、特定の国だけの検索データを取得できます。
この設定を行わないままでは、日本の検索ボリュームが混ざり、海外向けキーワードの需要を正しく判断できないので注意してください。
次に、表示されたキーワード一覧で「月間平均検索ボリューム」を基準に並び替えることで、その国で検索需要の大きいキーワードを把握できます。
キーワードプランナーでは、対象国を変更するだけで月間検索ボリュームの数値が変化します。
この違いを踏まえ、国別の検索需要を比較しながらキーワードを選定することで、海外SEOの精度を高めることができます。
【言語最適化】海外SEO成功へのステップ②

海外SEOでは、キーワードを現地向けに選定するだけでなく、そのキーワードが使われる文脈や自然な言い回しまで含めて言語を最適化することが重要です。
日本語をそのまま直訳した文章では、検索意図からズレたり、違和感のある表現になったりする可能性があります。
そのため、現地ユーザーにとって自然で信頼されやすいコンテンツを作る視点が欠かせません。
SEO業界20年、取引実績5,000社で多種多様な企業様の課題解決と成長をサポートしてまいりました。
完全内製の一貫体制でSEO支援を行い、専属のSEO研究チームが「分析→実装→検証→改善」 のサイクルを高速で回します。
問い合わせ増加・ブランディングを全力でサポートいたします。
ネイティブの翻訳者・監修がベスト
翻訳における言語最適化は、ネイティブの翻訳者、もしくはネイティブによる監修を入れることが最も理想的な方法です。
その理由は、単なる翻訳作業では補えない要素が多く存在するためです。
- 現地で実際に使われている自然な言い回しや語順を反映できる
- 同じ意味でも、検索されやすい表現や言い換えを判断できる
- 不自然な直訳による違和感や信頼性の低下を防げる
- 文化的背景や慣習を踏まえた表現選びができる
例えば、英語の文をGoogle翻訳で日本語に簡易的に翻訳した時に、日本人がそれを読んで違和感を覚えることがありますが、海外においても同様の現象が起こります。
また、「Manga」は世界的に広く認知されつつある言葉ですが、「Manga」と「Anime」のどちらが検索や会話で主に使われているかは、国や地域によって異なります。
海外SEOでは、検索エンジンだけでなく「人」に読まれることも前提になります。
翻訳者がつけられない場合の翻訳方法
予算や体制の都合でネイティブの翻訳者や監修を付けられない場合には、翻訳ツールを活用する方法が現実的な選択肢となります。
その中でも、海外SEOの実務で比較的使いやすいのが「DeepL」です。
DeepLは100以上の言語に対応しており、世界中の企業に広く利用されている翻訳ツールです。
直訳になりにくく、文脈を考慮した自然な文章を生成しやすい点が特徴で、海外SEOにおける翻訳の下書きとして活用しやすいツールと言えます。
以下は、同じ英文をGoogle翻訳とDeepLで翻訳した例です。
| 英文 | I don’t use it every day, but it comes in handy when I need it. |
|---|---|
| Google翻訳 | 毎日使うわけではありませんが、必要なときに便利です。 |
| DeepL翻訳 | 毎日使うわけではないが、必要な時には重宝する。 |
このように、意味自体は大きく変わらなくても、日本語としての自然さや読みやすさに差が出ます。
(※日本語→他の言語でも同様のことが言える)
一方で、翻訳ツールを使う場合は、そのまま公開せず、人の目で必ず確認することが重要です。
専門用語の使い方や、商材特有の言い回し、検索キーワードとして適切かどうかは、ツールだけでは判断できない部分があります。
DeepLの翻訳ツールを「完成形」として使うのではなく、あくまで下書きや補助として活用し、可能な範囲で表現や用語を調整する姿勢が求められます。
【内部SEO施策】海外SEO成功へのステップ③

海外SEOでは、コンテンツ内容だけでなく、検索エンジンに対して言語や地域を正しく伝える内部SEO施策が重要になります。
言語別URLの設計やhreflangタグの設定、タイトルやディスクリプションの最適化、表示速度の改善などは、海外向けサイトとして正しく評価されるための基盤です。
これらの内部施策が不十分なままでは、どれだけ良質なコンテンツを用意しても、意図した国や地域で正しく検索結果に表示されない可能性があります。
言語別で異なるURLを作る
言語ごとにURLを分けてページを用意することが、海外SEOでは重要です。
Googleも公式に、ページの各言語バージョンには異なるURLを使用することを推奨しています。
Google では、ページの各言語のバージョンに異なるURLを使用することをおすすめします。Cookieやブラウザの設定を使用してページ上のコンテンツの言語を調整する方法はおすすめしません。
参照:Google Search Central「多地域、多言語のサイトの管理」
つまり、ユーザーの設定やCookieによって表示言語を切り替える方法では、Googleがページの言語や対象地域を正しく認識できない可能性があります。
その結果、どの国・言語向けの検索結果に表示すべきページなのかが曖昧になり、海外SEOの評価が分散してしまいます。
また、ユーザーにとってもURLを見るだけで対象言語や地域が分かりやすく、利便性が高まります。
代表的なURL構造と、その特徴は以下の通りです。
| URL構造 | 例(ドイツ向け) | 特徴・向いているケース |
|---|---|---|
| 国別ドメイン | example.de | 地域ターゲティングが明確だが、運用コストが高くなる 国単位で独立したサイトを展開する場合 |
| サブドメイン | de.example.com | 管理しやすい 共通のグローバルブランドを維持し言語ごとにサイトを分けたい場合 |
| サブディレクトリ | example.com/de/ | 管理しやすくSEO評価を集約させやすい ユーザーが地域ごとのターゲティングを認識しにくくなる |
| URLパラメータ | example.com?lang=de | Google非推奨 海外SEOでは避ける |
※例にある「de」はドイツ(Deutschland)を示す国・言語コードで、ドイツ向けコンテンツを意味します。
海外SEOでは、URL構造そのものが言語・地域のシグナルになります。
自社の運用体制や展開規模に合わせて、Googleが推奨する形で言語別URLを設計することが、内部SEO施策の土台となります。
「lang属性」と「hreflang属性」で言語を正しく伝える
海外SEOでは、言語別にURLを分けるだけでなく、そのページが「どの言語、どの地域向けなのか」をGoogleに正しく伝えることが重要です。
そこで役立つのが「lang属性」と「hreflang属性」です。
まず、押さえておきたいのが、それぞれの役割の違いです。
| lang属性 | そのページ単体が「何語で書かれているか」を伝える |
|---|---|
| hreflang属性 | 多言語ページ同士の対応関係を伝え、検索結果の出し分けにも使われる |
この違いを理解したうえで、それぞれを正しく設定することが、海外SEOでは欠かせません。
以下に、目的ごとの使用例をまとめておきます。
| 目的 | 使用例 |
|---|---|
| ページが何語で書かれているか伝えたい |
<html lang=”en”> → このページが英語で書かれていることを示している |
| 同じ言語内の地域差を指定したい |
<html lang=”en-US”> → アメリカ英語 <html lang=”en-GB”> → イギリス英語 <html lang=”zh-CN”> → 中国語(簡体字) <html lang=”zh-TW”> → 中国語(繁体字) |
| ユーザーに適切な言語ページを表示したい |
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”https://example.com/de/”> → 特定のページにドイツ版があることを示している。 |
lang属性でページ単体の言語を示し、hreflangタグで多言語ページ同士の関係を補足することで、検索エンジンにサイト構造を正しく伝えることができます。
ちなみに、ここまで解説してきた、国ごとのコードやドメインは、以下の基準に基づいて定められています。
調べやすいサイトのリンクも載せておきます。
| 参照先 | |
|---|---|
| 国別ドメイン(ccTLD) | IANA |
| 言語コード | ISO 639(みんなの知識ちょっと便利帳) |
| 国コード | ISO 3166(みんなの知識ちょっと便利帳) |
タイトル、サブディスクリプションの文字数を最適化する

タイトルやサブディスクリプションの文字数を、日本向けSEOと同じ感覚で設定してしまうと、検索結果上で意図しない省略が起きることがあります。
言語が変われば、同じ意味でも文字数や単語数が変わり、検索結果に表示される長さにも差が出るためです。
そこで役立つのが、前の見出しでも触れたGoogle広告の「広告プレビューと診断ツール」です。
例えば、日本語では問題なく表示されていたタイトルでも、英語にすると単語数が増え、途中で省略されるケースがあります。
検索結果の表示仕様は変更されることも多いため、「何文字まで」という固定的な基準で考えるのはおすすめしません。
対象国・言語ごとに、検索結果上でどう表示されるか実際に確認しながら、タイトルとサブディスクリプションを最適化することが重要です。
読み込み速度の改善
海外SEOでは、検索順位やユーザー体験に直結する要素として、読み込み速度の改善が重要になります。
特にGoogleでは、Core Web Vitals(コアウェブバイタル)を通じて、ページの表示速度や操作性を評価指標として明確に示しています。
参照:Google Search Central「Core Web Vitals と Google 検索の検索結果について」
海外向けにサイトを展開する場合、日本国内向けサイトと比べて、物理的な距離や通信環境の違いによって表示速度が遅くなりやすいという課題があります。
これに対する、効果の高い読み込み速度改善の方法を2つ紹介します。
①【ターゲット地域に近いサーバーを選ぶ】
海外ユーザー向けのサイトでは、サーバーの設置場所が表示速度に大きく影響します。
日本国内に設置されたサーバーから海外へ配信すると、物理的な距離がある分、通信に時間がかかりやすくなります。
そのため、ターゲット地域に近いリージョンを選べるサーバーを利用することが重要です。
具体例としては、以下のような選択肢があります。
| AWS(Amazon EC2 / Lightsail) | リージョンを北米や欧州などから選択でき、海外向けサイトでも安定した配信が可能 |
|---|---|
| Google Cloud(Compute Engine) | 世界各地にリージョンがあり、ターゲット国に近い環境を構築しやすい |
| 海外対応のレンタルサーバー | 北米・欧州リージョンを選択できるサービスを利用することで、海外向け配信に対応しやすい |
②【CDNを活用して配信拠点を分散する】
サーバー拠点を近づけるだけでなく、CDNを使って配信拠点を分散することも、表示速度の改善に効果的です。
CDNは、世界各地に配置されたサーバーからコンテンツを配信する仕組みで、ユーザーに近い拠点からデータを届けることで、通信遅延を抑えられます。
海外向けサイトはアクセス元が国や地域ごとに分散しやすいため、CDNを導入することで、コアウェブバイタルのLCPなどの改善につながりやすくなります。
中でもCloudflareは、無料プランでもCDN機能を利用でき、設定も比較的簡単なため、海外SEOの初期施策として導入しやすいサービスです。
【外部SEO施策】海外SEO成功へのステップ④

海外向けサイトでは、サイト内部の最適化だけでなく、外部からの評価や認知を高める施策も重要になります。
特に、被リンクが検索エンジンの評価に与える影響が大きく、現地での露出や話題性がSEO成果につながりやすい傾向があります。
そのため、海外SEOの外部施策では、検索エンジン対策という視点だけでなく、現地ユーザーや業界との接点を増やす取り組みを意識することが重要です。
SEO業界20年、取引実績5,000社で多種多様な企業様の課題解決と成長をサポートしてまいりました。
完全内製の一貫体制でSEO支援を行い、専属のSEO研究チームが「分析→実装→検証→改善」 のサイクルを高速で回します。
問い合わせ増加・ブランディングを全力でサポートいたします。
海外イベントに出展する
海外向けに事業を展開する場合、現地の展示会や業界イベントに出展することは、海外SEOの観点でも有効な外部施策の一つです。
海外イベントでは、現地企業やメディア、業界関係者との接点が生まれやすく、公式サイトやニュース記事などから被リンクを獲得できる可能性があります。
こうした被リンクは、関連性や信頼性の高い外部評価としてGoogleに評価されやすい点が特徴です。
参照:Google Search Central「リンク分析システムと PageRank」
また、イベント出展を通じてブランド名やサービス名が現地で認知されることで、指名検索や関連キーワードでの検索需要が増えるケースもあります。
SNSを活用する
SNSは、日本向けSEOでも活用されますが、海外SEOでは「国境を越えた認知拡大」という点で、より重要な役割を持ちます。
私たち自身も、日本にいながら海外で話題になった投稿や動画をSNSで目にすることがありますが、これは海外から見ても同じです。
SNSは検索と違い、言語や国を越えて情報が拡散されやすいため、現地ユーザーにサービスやブランドを知ってもらうきっかけを作りやすい特徴があります。
また、多言語展開もアカウントを増やすだけなので、サイトの多言語化と比べても敷居が低いです。
海外SEOにおいてSNSを活用する目的は、検索順位を直接上げることではなく、認知を広げて「検索される土台」を作ることにあります。
海外SEOで注意したいポイント

海外SEOでは、キーワード選定や技術的な最適化だけでなく、国や地域ごとの前提条件を正しく理解しておくことも重要です。
文化や宗教による表現の違い、言語追加によるサイト構造の複雑化、海外向けページの評価がサイト全体に与える影響など、事前に把握しておかないと、思わぬリスクにつながるケースもあります。
ここでは、海外SEOを進めるうえで特に注意しておきたいポイントを整理して解説します。
文化・宗教による表現規制
国や地域によっては、許容される表現の範囲が大きく異なるため、日本では問題にならない内容でも、海外ではリスクになるケースがあります。
特に以下のようなテーマは、国や文化によって受け取られ方が大きく変わるため注意が必要です。
| ポリティカル・コレクトネス(ポリコレ) | 人種、性別、文化などに関する表現は、特定の価値観を前提にせず中立な立場が必要 |
|---|---|
| 人種・民族に関する表現 | 肌の色などジョークや比喩として使った表現でも、人種差別と受け取られる可能性がある |
| 宗教に関する表現 | 宗教的なシンボル、価値観、行動規範に触れる内容は、国によって強い反発を招くことがある |
| 飲酒・喫煙に関する表現 | 宗教的理由や法律により、飲酒や喫煙そのものが否定的に扱われる地域がある |
| 政治的な話題や主張 | 特定の政党、政策、社会問題への言及が、意図せず炎上につながる場合がある |
| 性的表現やジェンダー表現 | 国によっては規制が厳しく、年齢制限になることもある |
海外SEOでは、検索エンジン対策以前に「その国のユーザーに不快感や誤解を与えないか」という視点を持つことが重要です。
文化や宗教に配慮した表現設計は、炎上や評価低下を防ぐだけでなく、現地ユーザーからの信頼獲得にもつながります。
サイト構造の破綻
多言語対応を進める中で注意したいのが、言語指定やページ構成の不整合によるサイト構造の破綻です。
言語ごとにページを追加していく際、URL構造だけでなく、lang属性やhreflangタグの設定が適切でないと、検索エンジンが各ページの役割を正しく理解できなくなります。
例えば、英語ページでlang属性が日本語のままになっていたり、対応する言語ページ同士がhreflangで正しく紐付けられていなかったりすると、評価の分散につながる可能性があります。
また、言語コードや国コードの使い分けが曖昧なままページを増やしていくと、どのページがどの地域向けなのかが不明確になり、検索結果の出し分けがうまく機能しなくなることもあります。
多言語展開では、ページ数が増えるほど構造の乱れが起きやすくなります。
海外ページの低評価が日本ページにも悪影響
多言語サイトを同一ドメインで運用している場合、海外向けページの評価は、日本向けページを含むサイト全体の評価に影響する可能性があります。
これは検索エンジンが、個別ページだけでなく、ドメイン全体の品質や信頼性も総合的に判断しているためです。
例えば、海外ページのコンテンツの質が低い、機械翻訳のまま不自然な文章になっている等が、サイト全体の品質が低いと判断されるリスクがあります。
その結果、本来評価されていた日本語ページの検索順位にも、間接的な影響が及ぶケースがあります。
海外SEOで役立つ便利ツール

ここでは、これまでの各ステップで紹介してきたツールを含め、海外SEOの実務で使用頻度の高いツールを整理して紹介します。
用途や役割を中心にまとめているため、導入の参考として活用してください。
SEO業界20年、取引実績5,000社で多種多様な企業様の課題解決と成長をサポートしてまいりました。
完全内製の一貫体制でSEO支援を行い、専属のSEO研究チームが「分析→実装→検証→改善」 のサイクルを高速で回します。
問い合わせ増加・ブランディングを全力でサポートいたします。
Googleアナリティクス

Googleアナリティクスは、海外SEO施策の成果を数値で確認するためのアクセス解析ツールです。
海外向けサイトでは、国や地域、言語ごとにユーザーの行動や反応が大きく異なるため、検索順位だけを見て評価するのは適切ではありません。
Googleアナリティクスを活用することで、海外からの流入が実際に発生しているか、どの国のユーザーがどのページを閲覧しているか、想定した導線で行動しているかを把握できます。
これにより、海外SEO施策の効果検証や、改善すべき国・言語ページの特定が可能になります。
- 国、地域別のアクセス数や流入割合の確認
- 言語別ページの閲覧状況や離脱傾向の把握
- 海外SEO施策実施後の効果測定
Googelキーワードプランナー

Googleキーワードプランナーは、海外向けキーワード選定を行う際に基礎となる、Google公式のキーワード調査ツールです。
海外SEOでは、日本語キーワードを直訳して使うのではなく、現地ユーザーが実際に検索で使っている表現や需要の傾向を把握することが重要になります。
Googleキーワードプランナーを使えば、国や言語を指定した状態で検索ボリュームの目安を確認できるため、対象市場ごとの需要感を掴みやすくなります。
また、関連キーワードも取得できるため、現地の検索意図に近いキーワード候補を洗い出す際にも役立ちます。
- 国、言語別の検索ボリュームの確認
- 海外向けキーワード候補の洗い出し
- 市場ごとの需要傾向の把握
Google広告(プレビューと診断ツール)

Google広告の「プレビューと診断ツール」は、海外SEOにおいて検索結果の実際の表示を確認するために役立つツールです。
海外向け施策では、日本にいながら対象国の検索結果を正確に把握するのが難しく、通常の検索では位置情報や履歴の影響を受けてしまうことがあります。
このツールを使えば、国、地域、言語を指定した状態で検索結果を確認できるため、現地ユーザーに近い検索画面を再現できます。
特に、タイトルやディスクリプションがどのように表示されているか、競合サイトの確認に有効です。
- 国、地域、言語を指定した検索結果の表示確認
- タイトル、ディスクリプションの省略や表示崩れのチェック
- 海外検索結果における競合サイトの傾向把握
DeepL

DeepLは、翻訳者やネイティブ監修を付けられない場合に、文章作成を補助する目的で活用できる翻訳ツールです。
海外向けコンテンツを作る際、日本語をそのまま直訳すると不自然な表現になりやすく、検索意図や読みやすさの面で問題が生じることがあります。
DeepLは、文脈を考慮した翻訳を得意としており、機械翻訳の中では比較的自然な文章を生成しやすい点が特徴です。
完成形としてそのまま使うのではなく、下書きや表現確認の補助として使うことでも、翻訳作業の効率を高めることができます。
- 翻訳者やネイティブ監修の代用
- 不自然な直訳表現のチェック
- 翻訳作業全体の効率化
海外SEOに強いコンサル会社4選

海外SEOは、言語対応や技術的な設定、国ごとの検索傾向や文化理解など、専門性の高い対応が求められます。
自社だけで対応が難しい場合には、海外SEOの実績や知見を持つコンサル会社に相談することで、効率的かつリスクを抑えた施策が可能になります。
ここでは、海外SEOに強みを持った実績や専門性の面で評価されているコンサル会社を紹介します。
アウンコンサルティング株式会社

アウンコンサルティング株式会社は、1998年設立の老舗SEOコンサル会社で、海外SEO・多言語SEOに強みを持つ企業です。
Googleに加え、百度、Bing、NAVERなど各国の主要検索エンジンに対応しており、48カ国・16言語以上を対象としたグローバルなSEO施策に対応していることが強みです。
大手企業や官公庁の支援実績もあり、海外展開を本格的に進めたい企業や、長期的に海外SEOへ取り組みたい企業に向いたコンサル会社といえるでしょう。
| SEO会社名 | アウンコンサルティング株式会社 |
|---|---|
| 設立 | 1998年6月8日 |
| 本社所在地 |
〒100-0005 東京都千代田区丸の内二丁目2番1号 岸本ビルヂング6F |
| 従業員数 | 36名(正社員のみ25名)2025年8月末現在 |
| 実績 |
|
| 対応言語 | 48カ国・16言語 |
| 費用相場 | 要問い合わせ |
| 公式サイト | https://www.auncon.co.jp/ |
ジャパンコンサルティング株式会社

ジャパンコンサルティング株式会社は、海外販売や販路開拓を支援するコンサルティング会社です。
海外SEOでは、現地の検索行動や競合状況を踏まえたキーワードリサーチを行い、Googleのポリシーを意識したサイト設計や内部施策、外部施策まで段階的に支援しています。
SEO単体ではなく、アクセス解析や検索エンジン向けツールの導入支援、ソーシャルメディア活用まで含めたWebマーケティング全体を視野に入れたサービスが特徴です。
海外SEOとあわせて、多言語翻訳やサイト構築、海外向け集客をまとめて相談したい企業に向いたコンサル会社です。
| SEO会社名 | ジャパンコンサルティング株式会社 |
|---|---|
| 設立 | 2009年6月 日本法人設立 |
| 本社所在地 | 〒150-0001 東京都渋谷区神宮前六丁目23番4号 桑野ビル2階 |
| 従業員数 | HP未掲載 |
| 実績 |
|
| 対応言語 | 要問い合わせ |
| 費用相場 | 要問い合わせ |
| 公式サイト | https://www.j-consulting.co.jp/ |
株式会社デジタルアイデンティティ

株式会社デジタルアイデンティティは、SEOを中心としたデジタルマーケティング全般を手がける企業で、海外SEOにも対応している点が特徴です。
海外SEOでは、日本向けSEOと共通するGoogleの評価基準を前提としつつ、対象国の文化やユーザーインサイトを踏まえたローカライズ施策を重視しています。
対象地域・言語に即したキーワード選定やコンテンツ設計を行うスタイルが特徴です。
対応エリアとしては、アメリカなどの英語圏、中国(簡体字)、台湾・香港(繁体字)といった中国語圏を中心に支援しており、検索エンジンや市場特性を考慮した施策を提供しています。
| SEO会社名 | 株式会社デジタルアイデンティティ |
|---|---|
| 設立 |
2017年 (2009年創業。ホールディングス化に伴い2017年新規設立) |
| 本社所在地 |
〒150-0022 東京都渋谷区恵比寿南1-15-1 A-PLACE恵比寿南5F |
| 従業員数 | 417名(2024年4月1日時点) |
| 実績 |
以下、大手含む多数の導入事例 https://digitalidentity.co.jp/works/ |
| 対応言語 |
|
| 費用相場 | 要問い合わせ |
| 公式サイト | https://digitalidentity.co.jp/ |
世界へボカン株式会社

世界へボカン株式会社は、海外SEO・英語圏向けSEOに特化したコンサルティング会社で、10年以上にわたり海外進出プロジェクトを支援してきた実績を持つ企業です。
500社以上の海外進出プロジェクトに携わっており、特に英語圏を中心としたグローバルSEOと越境EC支援に強みがあります。
同社の特徴は、SEO施策を「検索順位の向上」にとどめず、コンテンツマーケティングやUI・UX、成約率改善まで含めた総合的な視点で設計している点です。
バイリンガルライターと英語ネイティブ編集者が連携し、単なる翻訳ではなく、現地ユーザーに伝わる表現や文脈を重視したコンテンツ制作を行っています。
また、海外SEO専門チームが競合分析やキーワードリサーチを行い、英語圏特有の検索行動や文化的背景を踏まえた施策を実行する体制を整えています。
| SEO会社名 | 世界へボカン株式会社 |
|---|---|
| 設立 | 2014年8月28日 |
| 本社所在地 |
〒170-0013 東京都豊島区東池袋4-39-1 ナルハマビル3F |
| 従業員数 | HP未掲載 |
| 実績 |
|
| 対応言語 |
英語圏 (北米、欧州、東南アジア出身のネイティブが対応可能) |
| 費用相場 | ※詳しい詳細は各自お問い合わせください 30万円(税別)〜 |
| 公式サイト | https://www.s-bokan.com/solution/seo/ |
まとめ:海外SEOは国・地域ごとのニーズ・言語・技術の最適化が重要
海外SEOで成果を出すためには、日本向けSEOの延長で考えるのではなく、国や地域ごとの前提条件を一つずつ整理し、最適化していくことが重要です。
検索エンジンのシェア、言語の違い、文化や生活環境、流行トレンドは国ごとに大きく異なります。
そのため、キーワード選定ではターゲット国の需要や関心の把握、本文翻訳においてもネイティブによる自然な表現が求められます。
また、言語別URL、hreflangタグの設定、表示速度改善に向けたサーバー選定やCDNの活用といった、Googleに正しく評価されるためのSEO内部施策も重要です。
海外SEOは専門性が高く、どうしても自社だけで完結させるのが難しい場合は、ツールやコンサルに頼るのも有効な選択肢となります。
ターゲット地域を明確にし、その地域のユーザーにとって最適なサイト設計、キーワード選定、コンテンツ制作を行うことが、海外SEOで成果を出すための必須条件です。
